Pagrindinės vertimo kalbos yra išvardytos čia. Jei neradote Jus dominančio kalbų derinio, būtinai teiraukitės, nes vertimo kalbų spektras nuolat plečiasi.
Pagrindinės vertimo kalbos yra išvardytos čia. Jei neradote Jus dominančio kalbų derinio, būtinai teiraukitės, nes vertimo kalbų spektras nuolat plečiasi.
Paprastai stengiamės, kad skubus vertimas nepabrangtų. Vis dėlto kai kuriais atvejais, ypač kai gana didelis darbas turi būti atliktas „per naktį“, su klientais kainas deriname atskirai.
Labai dažnai klientai klysta manydami, kad 30 lapų ataskaitą, kurie jie kūrė mėnesį laiko ir kurią pateikti reikėjo „dar vakar“, vertėjas išvers per vieną vakarą. Dažnai toks vertimas yra fiziškai neįmanomas krūvis vienam vertėjui, o padalijus jį keletui vertėjų, nukenčia vertimo kokybė, nes darbo atlikimo terminas labai trumpas, vertėjams nebelieka laiko įsigilinti į visą tekstą, ieškoti medžiagos, koreguoti tekstą, dažnai klientui toks vertimas tiesiog grąžinamas anksti ryte „suklijuotas“ iš atskirų, vertėjų per naktį išverstų dalių, laiko vertimą peržiūrėti redaktoriui taip pat nebelieka. Tuomet iš tiesų labai gaila ir apmaudu, kad klientų kruopščiai ir atsakingai viena kalba ruošta ataskaita virsta labai paskubomis atliktu vertimu į kitą kalbą.
Suprantame, kad verslo pasaulyje pasitaiko įvairių situacijų, o daug kas turi būtų atlikta čia ir dabar. Todėl esame pasirengę padėti klientams ir užsakytą vertimą atliksime per nurodytą laikotarpį, nors kartais tai iš tiesų gali atrodyti neįmanoma.
Teksto vertimo laikotarpis priklauso nuo teksto apimties, sudėtingumo, kalbų derinio ir formato. Nedidelius dokumentus (pažymas, diplomus, asmens tapatybės dokumentus, sertifikatus ir pan.) išversime tą pačią arba kitą dieną. Mūsų vertėjai yra patyrę specialistai, jie per dieną sugeba išversti mažiausiai po 2000 žodžių (arba apie 12 000 spaudos ženklų be tarpų).
Skubų didelį projektą gali vykdyti keli vertėjai, tačiau taip nukenčia kokybė, nes kiekvieno vertėjo stilius yra savitas, kiekvienas vartoja skirtingus terminus. Taigi būtina tekstą suvienodinti, o tam taip pat reikia laiko. Visada stengiamės pasiūlyti optimalų vertimo atlikimo terminą, kuris atitiktų kliento lūkesčius, bet nenukentėtų teksto vertimo kokybė.
Vertimai būna skirtingų lygių, jų kaina skiriasi. Jei tekstas reikalingas tik informaciniais tikslais, vertimas bus atliktas tiksliai, neiškraipant prasmės, stiliaus ir vengiant gramatinių klaidų. Jei tokiame tekste pasitaikytų klaida, kuri neturi įtakos teksto esmei ir prasmei, galima sakyti, kad vertimas atliktas tinkamai. Jei tekstas yra ruošiamas spaudai, jį būtinai turi redaguoti kalbos specialistas, kuriam ta kalba yra gimtoji.
Labai dažnai būtinos atitinkamos srities specialisto konsultacijos. Žinoma, tokių vertimų kaina gerokai išauga, nes tekstą tvarko mažiausiai trys žmonės. Jei norite tik geriausių rezultatų, teksto redagavimas yra būtinas vertimo kokybei užtikrinti, nes vertėjas yra tik konkrečios kalbos specialistas. Nors jis užsienio kalbą moka puikiai, tik asmuo, kuriam ta kalba yra gimtoji, gali pajusti visus kalbos aspektus ir suredaguoti tekstą taip, kad jis skambėtų natūraliai, tarsi nebūtų išverstas.
Kliento bendradarbiavimas taip pat labai svarbus. Visa su vertimu susijusi medžiaga, nuorodos, terminų sąrašai ir rekomendacijos padės užtikrinti tinkamą vertimo kokybę ir išvengti galimų nesusipratimų.
Tekstus verčia profesionalūs vertėjai, puikiai mokantys užsienio kalbą, išmanantys tam tikrų sričių terminologiją ir specifiką. Daugelis mano, kad pakanka susikalbėti užsienio kalba ir jau galima dirbti vertėju. Deja, tai netiesa. Pagal bandomuosius vertimus pasirenkame ne daugiau kaip 20 procentų norinčiųjų bendradarbiauti. Tapti geru vertėju prireikia ne vienerių metų.
Labai dažnai geras kalbos specialistas netampa geru vertėju, nes šiam darbui reikia atitinkamo išsilavinimo, gabumų bei tokių asmeninių savybių, kaip kruopštumas, atsakingumas, o svarbiausia, reikia žinoti, kur ir kaip rasti verčiant reikalingos informacijos.
Jei pateikėte „Word“ formato tekstą vertimui, išverstas tekstas bus identiškas originalui. Jei dokumentas pateikiamas kitu formatu, visiškas vertimo ir originalo tapatumas gali būti neįmanomas, nes vertėjai nėra maketuotojai. Teikiame ir maketavimo paslaugas, tačiau už atskirą sutartą kainą.
Verčiamo teksto dydis apskaičiuojamas pagal ženklus. Vieną standartinį puslapį sudaro 1500 spaudos ženklų be tarpų. Tiksliausiai vertimo kainą galima nustatyti, jei tekstas yra „Word“ formato. Tada jums tereikia atsiųsti savo tekstą ir pateiksime sąmatą. Jei tekstas yra kitokio formato, kainą nustatyti sudėtingiau, tačiau apskaičiuoti preliminarią kainą visuomet įmanoma.
Galite atvykti į biurą ir asmeniškai, tačiau tai nėra būtina. Šiuolaikinės technologijos leidžia pateikti ir priimti teksto vertimo užsakymus neišeinant iš namų ar biuro. Savo užsakymą galite pateikti elektroniniu paštu.
Apostilė yra dokumento legalizavimas, kai tvirtinamas ant dokumentų esančių antspaudų bei pasirašiusiojo asmens pareigų tikrumas. Apostile galima tvirtinti tiek originalą, tiek ir prieš tai notaro patvirtintą originalo kopiją.
Vertimo tvirtinimas – tai liudijimas, tvirtinantis, kad vertimas buvo atliktas vertimų biure ir vertėjas yra susipažinęs su teisine atsakomybe už melagingą vertimą. Atlikto vertimo tvirtinimo būdai yra vertimo tvirtinimas vertimo biuro antspaudais bei vertėjų parašais ir vertimo įforminimas notariškai.
Vertimo tvirtinimas – tai liudijimas, tvirtinantis, kad vertimas buvo atliktas vertimų biure ir vertėjas yra susipažinęs su teisine atsakomybe už melagingą vertimą. Biuro vertimai tvirtinami vertėjo parašu ir vertimų biuro antspaudu, notaro tvirtinimai įforminami notariškai.
Biuro vertimai tvirtinami vertėjo parašu ir vertimų biuro antspaudu, notaro tvirtinimai įforminami notariškai. Kai pageidaujama tekstą ar dokumentą įforminti notariškai, notaras savo parašu ir antspaudais liudija vertėjo parašo tikrumą.
Vertimo raštu kainą nustatome skaičiuodami standartinių puslapių kiekį verstiname tekste. Tiksliausiai vertimo kainą galima nustatyti, jei tekstas yra „Word“ formato. Jei tekstas yra kitokio formato, kainą nustatyti sudėtingiau, tačiau apskaičiuoti preliminarią kainą visuomet įmanoma.
Lokalizacija – tai verčiamo teksto pritaikymas, adaptavimas, kitos šalies skaitytojams atsižvelgiant į jų regiono (šalies) kultūrą, papročius. Šis procesas apima vertimą bei visapusišką programinės įrangos pritaikymą tiksliniam regionui.
Taip. Teikiame teksto, knygų, dokumentų, versto teksto redagavimo ir korektūros paslaugas. Redagavimo bei korektūros kaina paprastai nustatoma skaičiuojant standartinių puslapių kiekį redaguotiname ar koreguotiname tekste.