Nuoseklusis vertimas žodžiu
Nuosekliojo vertimo žodžiu metu vertėjas yra šalia kalbančiojo, klauso viena kalba ir atkartoja jo kalbą kita kalba.
Vertėjas yra šalia susirinkimo dalyvio, klauso jo kalbos ir remdamasis pateiktomis pastabomis, verčia į kitą kalbą. Išskiriamos dvi nuosekliojo vertimo žodžiu rūšys: „trumpalaikis“ ir „ilgalaikis“. „Trumpalaikio“ nuosekliojo vertimo žodžiu metu verčiama frazėmis (dažniausiai 2-3 sakiniai). Toks vertimo būdas dažniausiai taikomas verslo derybų metu, esant trumpalaikiams apsilankymams ir kt. Bet vis dažniau pradedama naudoti „ilgalaikį“ vertimą (nuo 5-10 iki 20 minučių), tiksliau sakant – fragmentų vertimą.
Šiuolaikiniame pasaulyje nuoseklusis vertimas žodžiu dažnai keičiamas sinchroniniu vertimu, tačiau jis ir toliau yra naudojamas tam tikrų susitikimų metu (pvz., sprendžiant techninius klausimus, verslo pietų metu, nedidelėse grupėse, vizitų, mokymų ir kelionių metu). Profesionalus vertėjas net ilgus pasisakymus sugeba išversti labai tiksliai.
Nuosekliojo vertimo žodžiu privalumai:
- informatyvus ir tikslus reikšmės perteikimas į nurodytą kalbą;
- vertimas, atsižvelgiant į turinį ir intonaciją, atitinkančią įmonės reikalavimus;
- greitas minčių perteikimas ramioje ir stabilioje aplinkoje;
- tikslus, be dviprasmybių vertimas;
- vertimo metu sukuriami šilti santykiai tarp kalbančiojo ir klausytojo.